讲座预告丨佘晓玲:从俄译「三字经」看中俄文化交流

讲座主题

《三字经》

中国传统教育启蒙读本

成书七百余年来

在中国的蒙学教育方面起到了不容忽视的作用

而且在中外文化交流史上也占有重要地位

被译成多种文字在海外广泛流传

 

8世纪中叶

第二届俄国东正教驻北京传教团成员

И.К.罗索欣

首次将「三字经」译成俄语

时至今日

「三字经」

在俄罗斯的译介已有二百五十余年的历史

前后共有6个俄译本

最新的一个译本

由当代俄罗斯汉学家于2013年发表

其在中俄文化交流史的意义可见一斑

 

从文化翻译角度对《三字经》的俄译进行分析

或能窥见中俄文化交流的一个小缩影

 

讲座信息

 

报告人单位:

中山大学国际翻译学院俄语系

 

题目:

 从《三字经》的俄译看中俄文化交流

 

时间:

2017年12月11日

16:30~18:00

 

地点:

逸夫楼-203

 

主讲老师介绍

佘晓玲老师

 

文学博士

中山大学国际翻译学院 

俄语系副研究员

 

主要研究方向为

俄罗斯汉学、中俄文学关系、中俄文化交流