动态丨我院师生受邀参加第六届华为翻译及本地化技术论文大会

    12月9日,第六届翻译及本地化技术论文大会在深圳举行,本次大会由华为技术有限公司举办,北京、上海、南京、西安、成都、武汉等分会场通过远程视频同步举行。本次大会以“智译未来”为主题,来自华为、翻译本地化企业、翻译行业及各高校的600余人参加了大会。国际翻译学院教师乔靓瑜及CATWORK STUDIO学生代表一行6人应华为翻译中心邀请参加了本次大会。

大会现场

    大会伊始,华为翻译中心主任陈圣权发表了“让翻译插上智能的翅膀”的主题演讲,他就翻译在语言文化上面临的基本挑战、技术承载类型以及机器翻译与人工翻译的关系等方面发表了见解。对于观众关注的“机器翻译会不会取代人工翻译”问题中,陈主任认为,目前机器翻译还属于“鹦鹉学舌”阶段,离“乌鸦喝水”阶段还有距离。译者应把握自身优势,合理运用科技建立自己的语料库。

    论文大会共提交论文63篇,会上展示论文10篇。大会议程紧凑,内容丰富充实,涵盖华为翻译工具展示和发布、翻译中心超越项目经验分享、翻译中心BU运营经验分享、资料软件化趋势下如何在UA中基于5E原则来提升UI的用户体验、Huawei MTPE Best Practices、如何提高企业科技新闻的易读性等管理分享和论文分享,高潮迭起,掌声不断。

    午休期间,师生们还参观了华为的资料中心展厅,了解华为的技术成就和发展前沿。

华为一角

    最后大会还对智能翻译的未来进行了四个方面的讨论。一是人与语言服务的无缝联接。未来我们需要考虑人与人、人与物、物与物之间联接时语言和文化沟通,考虑个体和企业不同的需求场景,考虑免费和付费不同的诉求。二是翻译的用户体验。技术在翻译领域的应用百花齐放,但无一集大成者;用户体验普遍不佳,开放还是垄断,这是我们需要思考的问题。三是AI加速。多学科多数据在机器学习上的统一,带来口译、笔译和本地化三者在AI上的综合,更接近人工任务的真实场景。四是AI的极限。随着大量的专业领域标注数据将进一步加速AI在翻译领域中的应用,数据如何收敛,机器学习的停机条件是什么,暴力计算是否很快会耗尽数据红利,这些都还有待考验。

    通过本次大会,国际翻译学院师生一行与行业内专业人士探讨,了解技术行业对语言翻译人员的需求,就译员应该具备的行业背景知识进行了深度交流,对翻译技术的发展及华为翻译中心有了更深入的了解和认识,拓宽了翻译思路,对今后的翻译和科研注入新的动力。