聚焦︱我院师生在“中国现当代文学在海外的译介与接受国际研讨会”上宣读论文

       2018年9月27日至9月29日,我院黄峪副教授和其指导的MTI硕士研究生黄列平、覃惠、谢晓敏,共同参加了由上海外国语大学举办的“中国现当代文学在海外的译介与接受国际研讨会”,并参与分论坛发言,与众多学者、同行共同探讨中国现当代文学在海外经典化的有效途径。

 

我院参会师生合影

 

       此次研讨会吸引了130余名海内外专家学者齐聚上海,国际知名汉学家葛浩文教授、金介甫教授、石江山教授、香港翻译学会长陈德鸿教授、美国阿巴拉契亚州立大学涂笑非教授、苏州大学季进教授、中国文化典籍翻译研究会会长王宏印教授等进行了主旨发言。为期两天的会议上,中国现当代文学、翻译学、外国语言文学等领域的专家学者、博士生、研究生,共同探讨中国现当代文学在海外的翻译、传播和接受现状,共商中国现当代文学海外经典化的有效途径。

 

专家学者济济一堂

       28日下午,黄列平同学和覃惠同学、谢晓敏同学和黄峪副教授分别加入分论坛“中国现当代文学翻译家研究”和“中国现当代文学对外译介过程中的行为者研究”,宣读论文,分享自己的研究,与来自逾60所境内外高校的学者共同交流。

 

MTI研究生黄列平同学宣读其论文《风格翻译理论视阈下<呼兰河传>葛浩文译文的风格传译》

 

MTI研究生覃惠同学宣读其论文《译者主体性——沙博理的三重文化身份对<家>英译本的影响探究》

 

我院硕导黄峪副教授宣读其论文“Allegorizing the existential crisis in modern China: Qian Zhongshu’s philosophical novel Fortress Besieged

 

MTI研究生谢晓敏同学宣读其论文《文化翻译视角下的中国特色文化词汇英译——以茅盾<子夜>为例》

 

       29日,涂笑非教授、齐林涛教授、金介甫教授、任东升教授等学者就“中国现当代文学在海外的译介与接受”展开了主旨发言,分享其研究。

       数代汉学家持续努力、孜孜不倦推广中国文学与中华文化,在科技飞速进步、互联网风靡全球的时代,中国文学外译迎来了全球化语境,面临着新的机遇挑战。新的传播媒介与平台,新一代的受众与读者,也正等待新一代青年学者、译者接棒。因此,会议的最后邀请了“武侠世界”网站的创始人赖静平分享其借助新媒介与翻译、推动中国网络文学“走出国门”并广受热评的心路历程,许多参会的青年研究者反应热烈。这不仅体现了本次研讨会的多元与包容,更拓宽了青年研究者的研究思路与视野,体现了经典文学与大众流行文化的互动,也是传统纸媒与网络新媒介的交织。

       参会同学在两日时间里享受了一场学术盛宴,近距离接触一众著名学者、译者及翻译学、外国语言文学等最新研究,收获颇丰;同时,在分论坛上宣读论文、展示自己的研究,与师长、教授们共同交流、听取意见,亦是自我能力的锻炼与提升。会后,她们纷纷与学者们合影留念。

 

参会师生与举办方上外英语学院院长査明建教授合影

 

参会师生与美国俄克拉荷马大学石江山教授合影

 

       会后,参会同学纷纷表达了自己的会议感想。黄列平同学表示此行收获良多,“在研讨会中,向许多教授、老师学习了研究的类型和方向;在汇报了自己的论文研究后,还收到点评老师中肯的建议和指导,收获了很多”。覃惠同学感触颇深,“在会上听到各位专家学者分享自己的学术成果,深深感受到了他们对学术由衷的热爱,实在令人感动”。对谢晓敏同学而言,这就像是实现了一场学术的“追星梦”,更收获了与论文引用的研究作者同场分享交流的特殊缘分。此次研讨会见证了我院MTI研究生学以致用,努力走近学术前沿,汇入全球学术思潮,也体现了我院“国内领先,国际一流”的愿景和“全球视域,中国立场”的使命。