翻译硕士(笔译/口译)专业介绍

一、培养目标
        培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,能适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性的口、笔译人才。

 

二、学习方式及年限
        采用全日制学习方式,基本学制为二年。
        因各种特殊情况经个人申请,导师同意,学院同意,研究生院批准,可适当延期,但最长学习年限不超过5年。

 

三、培养方式 
1.培养方向 
        分口译和笔译两个方向。
2. 培养方式:
        (1)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
        (2)课程设置重视以实践为本位,参照国际通行的培养标准和先进的培养模式,结合自身特色,培养高层次专业型口笔译人才。
        口译、笔译课程均突出多角度、多学科、多应用领域的专门性翻译训练,涵盖商务、法律、外交、文化、医学等多方面,强调语言水平和专业知识的充分结合。
        充分采用开放式、研讨式的翻译实践教学,笔译课程多采用项目式的全程实践教学,由资深译员/教师领导学生进行各类文本、各种要求的实际翻译任务,在实践过程中充分探讨翻译的实际问题。
        强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的课内外口译实践。
        坚持聘请有长期专业工作经验的高级口笔译译员为学生上课或开设讲座。
        课程目标和要求将充分参考业内公认的专业技术标准,如和高层次口笔译相关的职业资格考试。
        (3)充分重视对高层次口笔译工作者实际工作环境和工作过程的训练,尤其重视使学生适应当前新技术条件下翻译工作者的实际工作情形和要求。
        口译课程多采用现场模拟式教学方式,充分运用同声传译模拟会场实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施。笔译课程重视计算机辅助翻译(CAT)和其它信息技术资源在翻译实践中的充分运用,使学生能够紧跟时代需求来提高专业素质,适应高强度、高效率的翻译工作。
        (4)充分重视本校师资力量和资深专业人员的结合,发挥导师组的集体培养作用并突出实践经验的亲传亲授。
        导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
        (5)充分利用国际化教学资源,走国际化路线、联合培养的道路。
3. 培养环节
        (1)学生修完一年的学分之后,学院要求学生在学习口译、笔译理论和技能的同时联系实习单位在第二学年第二学期进行在岗口译、笔译工作或实习。
        (2)在第二学年第一学期进行中期考核和综合考试。
        (3)开题报告在第二学年第一学期进行,开题后进入报告/论文写作阶段。

时间 培养环节 考核方式
第一学期(小学期) 专业介绍与讲座 考核
第二学期  修课 考试+考核
第三学期  修课 考试+考核
第四学期(小学期) 开题 开题答辩
第五学期 修课 / 论文写作 预答辩
第六学期 论文完成 论文答辩

 

4.培养质量评估和保障
        研究生指导小组对研究生的培养质量全面负责,在新生入学后,导师将根据专业培养方案的要求,结合研究生的个人实际,对每个研究生制定出个人的培养计划,协助设计实践记录文件夹,以作为毕业时对学生实践量的考核依据。
        培养质量的评估重视对学生课程情况、实践工作质量与数量、资格证书考试情况(学校鼓励学生在毕业前至少取得CATTI三级证书,或其他同等水平翻译资格证书)、口笔译国内比赛成绩、实验研究报告(学位论文)情况的全面考察和综合评估。