inner-banner

喜报 | 我院学生在首届世界100经典作品双语解读网络大赛获多个奖项

发布人:华玉勉

      近日,由Transn传神、《英语世界》、全球说联合主办的“首届世界100经典作品双语解读网络大赛”于线上展开。参赛选手从指定的100部世界经典影视作品中,选择某部作品进行中文和外语对照的双语解读,把解读内容创作成为3-6分钟的短视频。创作出的短视频要求有中外文化对比和对照表述,其中主题内容积极、价值观向上是评选的首要条件。

 

      我院学子踊跃参与,与全国556所高校的14530名高校学子同场竞技。历时近5个月的创作、发布、展示和评审,大赛共评选出仅6个一二三等奖及300个优秀作品奖。我院2021级英语笔译研究生程思嘉、陈瑶瑶、胡琪同学提交的作品“从女性意识的觉醒看中美版《花木兰》的形象差异”荣获三等奖,2021级英语笔译研究生戴安琪、谭晓燕同学提交的作品“中美商业电影中英雄主义审美的融合”获优秀奖,2021级英语笔译研究生潘惠晴、梅玥、梁晨璐同学提交的作品“《美丽中国》中的中西方文化差异与融合”获优秀奖,梁丽丝老师荣获优秀指导老师荣誉。

      陈瑶瑶:本次大赛从多个维度来考察参赛选手能力,包括对作品的解读、视频制作、字幕翻译等,缺一不可,其中最重要的我认为还是要有创意、亮点,参加本次大赛也让我收获颇丰,乐趣满满。

 

      谭晓燕:这次参赛中,我和小伙伴分工协作,因为只有两个人,工作量比较大,剪辑视频,写稿子,翻译,配音,配字幕等等,其中面临不少挑战,幸运的是与伙伴一起坚持了下来,梁丽丝老师也很耐心解答我们的问题,我也从中获得很多体会,学到很多知识。参赛让我跳出舒适圈,学习到不少新技能,同时更加明白团结协作的重要性,与伙伴一起并肩作战也成了难忘的回忆。

 

      潘惠晴:参加这次比赛让我感受到了团队合作的力量。我和我的队友们都是视频小白,但我们分工明确安排合理,相互鼓励相互支持,发挥出了各自最大的优势。我们很享受制作视频的过程,也对参赛的结果感到很满意。

 

      我院自成立以来始终贯彻“双外语、国际化”的人才培养理念,致力于培养“具有全球视域、中国立场的高层次外语人才”,旨在开拓学生的国际视野,将教育与国际接轨。随着数字经济和互联网的发展,相关行业对翻译人才提出了更加多元化、专业化的要求,翻译已经成为文化传播、语言转化、信息技术、专业知识相结合的工作。基于互联网时代的融媒体发展是未来文化传播的趋势,对于优质的多语言内容的需求日益增强。此次比赛通过影视作品翻译和视频制作,鼓励学生们对外讲好中国故事、传播中国声音。本次获奖体现了国际翻译学院培养学生的全球视野、家国情怀。我们期待更多的翻院学子积极参与到对外传播的活动中来,为传播中国声音献一份力。